Jak zlecać?

Prześlij dokumenty do bezpłatnej wyceny.
Wyślij e-mail, faks lub skorzystaj
z naszego FORMULARZA on-line!

W ciągu 20 minut otrzymasz BEZPŁATNĄ WYCENĘ, z atrakcyjną ceną i szybkim terminem realizacji!
Wypełnij tylko formularz zlecenia
i czekaj na gotowe tłumaczenie.

Obejrzyj cennik


 

 

 

Wszystkie wiadomości

W poniedziałek 02.05.2016 prosimy o kontakt telefoniczny
02.05.2016

Pragniemy poinformować, że nasze biuro w dniu 02.05.2016 roku będzie zamknięte.

W przypadku pilnych zapytań prosimy o kontakt telefoniczny!

Przebudowa ulicy Świętokrzyskiej zakończona sukcesem drogowców!
01.10.2014

Nareszcie nasi tłumacze oraz klienci nie będą musieli przedzierać się przez labirynty barierek i objazdów. Oczywiście robotnicy pracują jeszcze nad wykończeniem niektórych elementów, lecz można już do nas dotrzeć bez utrudnień, teraz pozostaje nam tylko czekać na uruchomienie drugiej linii metra. Pogoda sprzyja spacerom, więc zapraszamy!

Przedłużenie współpracy
07.04.2014

Po raz kolejny firma ATET Euro-Tłumacze została wybrana do współpracy z kilkoma spółkami z Grupy ING. Jesteśmy zaszczyceni, że powierzono nam ponownie zadanie tłumaczenia dokumentów oraz zapewniania tłumaczy ustnych. Doceniono nas za najwyższą jakość usług, szybkość oraz niezawodność.

Technicznie niezawodni!
14.03.2014

Współpraca Biura Tłumaczeń ATET z firmą Soletanche Polska nabiera rozpędu. W marcu zakończyliśmy przekład 90 stronicowej instrukcji obsługi oddzielacza piasku z języka angielskiego i francuskiego na język polski. Tak trudny technicznie tekst zawsze stanowi wyzwanie. My jednak poradziliśmy sobie z nim wzorowo. Oprócz tłumaczenia samego tekstu wykazaliśmy się również wszechstronnymi umiejętnościami edytorskimi przygotowując dla Klienta całkowite formatowanie i skład tekstu oraz wszystkich grafik.

ATET tłumaczy, edytuje, omawia, pełen serwis!
23.01.2014

Z dumą informujemy, że grono klientów zadowolonych z profesjonalnych usług Biura Tłumaczeń ATET powiększyło się o jeszcze jedną firmę – Soletanche Polska, założoną przez francuską Soletanche Bachy i specjalizującą się w budownictwie podziemnym i specjalnym. Zadanie ATETu polegało na tłumaczeniu trzyetapowego szkolenia dotyczącego zasad bezpieczeństwa i higieny pracy w Soletanche Polska. Przekład z języka angielskiego na język polski obejmował treści szkolenia, filmy instruktażowe (wraz ze wstawianiem napisów) oraz materiał audio i jego późniejsze zastąpienie nagraniami z polskim lektorem.

SZYBCY JAK BŁYSKAWICA
13.01.2014

Tłumacz potrzebny na już? Nie ma problemu! ATET działa ekspresowo i mamy na to niezbite dowody. Dnia 6 listopada około godziny 14:00 otrzymaliśmy zapytanie o tłumacza konsekutywnego języka rosyjskiego. Jego zadanie polegało na stawieniu się na ważnym spotkaniu biznesowym następnego dnia w Bukareszcie.

Koreański patent
12.01.2014

Z przyjemnością informujemy, że właśnie zakończyliśmy projekt tłumaczenia z dość nietypowego dla Polski języka, a mianowicie z koreańskiego. Tłumaczenie dotyczyło specjalistycznego patentu. Jak widać nie ma dla nas rzeczy niemożliwych. Dla naszych klientów potrafimy „stanąć na głowie” i dokonać najtrudniejszych rzeczy.

02.01.2014

Praca w biurze tłumaczeń oprócz obowiązków charakteryzuje się także wieloma zabawnymi sytuacjami. Poniżej przedstawiamy kilka ciekawych zdań przetłumaczonych w nieco pokrętny sposób głównie przez studentów anglistyki. Mamy nadzieję, że przyprawią Was o uśmiech na twarzy.

Szkolenie na 6+!
30.12.2013

Miło nam poinformować, że firma Pro Business Solutions zaprosiła Biuro Tłumaczeń ATET do wzięcia udziału w kolejnej odsłonie jej dużego projektu. Nasze zadanie polegało na wykonaniu tłumaczenia konsekutywnego z języka polskiego na język angielski podczas szkolenia, które odbyło się w listopadzie i w grudniu.

Mikołajki pod znakiem ochrony środowiska
16.12.2013

6 grudnia w Warszawie odbyło się seminarium dotyczące ograniczania odpływu miogenów z wielkoprzemysłowej produkcji zwierzęcej w Regionie Morza Bałtyckiego. Organizatorami spotkania były Federacja Zielonych „GAJA”, Coalition Clean Baltic i Katedra Genetyki i Ogólnej Hodowli Zwierząt Zachodniopomorskiego Uniwersytetu Technologicznego w Szczecinie.

17.10.2013

W dniach 14-16 października w Serocku odbył się XIV Kongres Gmin Wiejskich Rzeczypospolitej Polskiej, którego ideą przewodnią był rozwój obszarów wiejskich po roku 2014. Biuro Tłumaczeń ATET również uczestniczyło w tym wydarzeniu. Naszym zadaniem było zapewnienie usług tłumacza ustnego dla członków ukraińskiej delegacji.

Tłumaczenie kolejnej mobilnej gry
15.10.2013

Gdzie kota nie ma, tam myszy harcują…

A w zasadzie para szczurów, którym należy pomóc w dostaniu się do ich ulubionego sera budując spektakularne konstrukcje, osiągając kolejne poziomy i zwiedzając różne światy. Tak oto przedstawia się fabuła mobilnej gry, której tłumaczenie na siedem języków zleciła nam firma Estelion.

To już rok współpracy z Nadwiślańskim Oddziałem Straży Granicznej
24.09.2013

Sto lat, sto lat…! Biuro Tłumaczeń ATET obchodzi pierwszą rocznicę owocnej współpracy z Nadwiślańskim Oddziałem Straży Granicznej. Przypominamy, że nasze zadanie polega na tłumaczeniu ustnych rozmów z cudzoziemcami oraz na przekładzie dokumentów dotyczących kwestii administracyjnych i karnych.

Specjalistyczne tłumaczenie - kriolipoliza
04.09.2013

Biuro Tłumaczeń ATET zawsze na czasie! Ostatnio w mediach zrobiło się głośno na temat najnowszego odkrycia medycyny estetycznej – kriolipolizy. Jest to metoda nieinwazyjnej redukcji tkanki tłuszczowej, polegająca na jej punktowym zamrażaniu. Właśnie tej tematyki dotyczyło jedno z naszych niedawnych zleceń.

Tłumaczenie wywiadu radiowego
12.08.2013

Informujemy, że pod koniec lipca Biuro Tłumaczeń ATET podjęło się realizacji kolejnego interesującego projektu. Tym razem było to tłumaczenie ustne emitowanego na antenie Polskiego Radia wywiadu z fotografką Iriną Werning realizującą w Polsce projekt „Back to the Future”.

Tłumaczenie w języku ormiańskim
02.08.2013

Informujemy, że w lipcu mieliśmy przyjemność realizować projekt w języku ormiańskim. Ten egzotyczny dla nas język w Armenii ma status urzędowy i posługuje się nim około 5 mln osób. Posiada on jeden z najbardziej unikatowych alfabetów.

Polsko-armeńskie forum gospodarcze
17.07.2013

25 czerwca w hotelu Hilton w Warszawie odbyło się polsko-armeńskie forum gospodarcze, którego najznamienitszymi gośćmi byli prezydenci Polski i Armenii. Nas również tam nie zabrakło. Zadaniem Biura Tłumaczeń ATET było wykonanie tłumaczenia ustnego z języka ormiańskiego na język polski.

Drugi projekt dla Art-Media
20.06.2013

Miło nam poinformować, że dnia 23 czerwca Biuro Tłumaczeń ATET zorganizowało serię tłumaczeń ustnych dla agencji reklamowej Art-Media. Przekłady w kombinacji hiszpański-polski odbywały się w 9 miastach Polski.

Biografia José Ignacio Hernándeza i Jordi’ego Aragonesa
30.04.2013

Witajcie! Z dumą informujemy, że zakończyliśmy realizację kolejnego ciekawego projektu. Na zlecenie dziennikarza sportowego, Damiana Juszczyka, przygotowaliśmy tłumaczenie na język angielski biografii hiszpańskiego duetu szkoleniowców koszykarskich - José Ignacio Hernándeza i Jordi’ego Aragonesa.

Dołączyliśmy do organizacji biznesowej BNI!
06.02.2013

BNI – Business Network International założona w 1985 roku jest profesjonalną międzynarodową organizacją rekomendacji biznesowych. W 2011 roku członkowie BNI przekazali sobie ponad 6,9 mln rekomendacji wartych 3,1 mld euro. Swój ogromny sukces BNI zawdzięcza aktywności ponad 200 tys. członków zgromadzonych w 6199 grup na całym świecie.

Obsługa Wojewódzkiego Urzędu Pracy
22.01.2013

Z przyjemnością informujemy, że 18 stycznia podpisaliśmy umowę na kompleksową obsługę Wojewódzkiego Urzędu Pracy w zakresie tłumaczeń dokumentów z całego województwa mazowieckiego.

 

17.01.2013

Biuro tłumaczeń ATET z dumą informuje, że zakończyło realizację kolejnego nietuzinkowego zlecenia. Polegało ono na tłumaczeniu z języka niemieckiego na polski tekstu o roli autoprezentacji fraszek Jana Kochanowskiego i elementach ich struktury.

Tłumaczenia dla Straży Granicznej
06.12.2012

Z przyjemnością informujemy, że nawiązaliśmy współpracę z Nadwiślańskim Oddziałem Straży Granicznej. Zlecenia wykonywane dla tego Klienta stanowią głównie tłumaczenia ustne rozmów z cudzoziemcami.

Uruchomienie strefy partnerskiej
19.11.2012

Miło nam poinformować, że dla wygody naszych klientów wprowadziliśmy nowe rozwiązanie ułatwiające dostęp do wszystkich dokumentów oraz tłumaczeń, szczegółów zleceń oraz podglądu faktur i płatności za usługi. Umożliwia to uruchomiona przez nas strefa partnerska, dostępna z poziomu przeglądarki internetowej. Mniej formalności, szybki dostęp do informacji i pełna kontrola nad finansami to tylko kilka przykładów korzyści płynących z tego rozwiązania.

Tłumaczenie gry on-line
19.10.2012

Z dumą informujemy, że na początku października Biuro Tłumaczeń ATET zakończyło pracę nad wyjątkowym zadaniem - tłumaczeniem gry komputerowej. Przekład dokonywany był na pięć języków: włoski, hiszpański, niemiecki, rosyjski oraz francuski. Zlecenie zostało wykonane w terminie i zgodnie ze wszelkimi oczekiwaniami Klienta.

Tłumaczenie XVIII/XIX wiecznej księgi gruntowej
13.09.2012

Pod koniec sierpnia Biuro Tłumaczeń ATET zakończyło realizację oryginalnego zlecenia. Polegało ono na tłumaczeniu fragmentów księgi gruntowej XVIII/XIX-wiecznego Gdańska.

Obsługa konferencji "Demokracja w szkole"
27.07.2012

Miło nam poinformować, że 9 lipca br. obsługiwaliśmy jednodniową konferencję Letniej Akademii „Demokracja w szkole”. Miała ona postać dwujęzycznego (angielsko-rosyjskiego) seminarium i odbyła się w Warszawie.

Sierpniowe szkolenia z narzędzi CAT
18.07.2012

Informujemy, że specjalizująca się w zastosowaniu technologii w tłumaczeniu firma Greater Translation zaprasza wszystkich do wzięcia udziału w swoich szkoleniach. Celem warsztatów jest przeszkolenie uczestników z obsługi programów wspomagających tłumaczenie (narzędzi CAT).

Współpraca z UTI GROUP
21.06.2012

Miło nam poinformować, że nawiązaliśmy kilka miesięcy temu współpracę z następującymi podmiotami: certSIGN S.A., UTI TRAFFIC MANAGEMENT Inc., UTI SYSTEMS Inc., UTI FACILITY MANAGEMENT Ltd., UTI SECURITY&FIRE SOLUTIONS, działającymi w ramach grupy UTI.

Największa branżowa konferencja w kraju już w październiku
11.06.2012

Już dziś chcielibyśmy zaprosić wszystkich do wzięcia udziału w tegorocznej V edycji największej i najstarszej konferencji dla tłumaczy i firm z branży tłumaczeń. Konferencja "Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji" wraca w tym roku do Warszawy i odbędzie się w terminie 6-7 października 2012 r.

Współpraca z agencją reklamową Art-Media.
04.06.2012

W dniach 22-26 maja wykonaliśmy tłumaczenia ustne w kombinacji językowej polski<>hiszpański dla jednej z większych agencji public relations (dziewiąte miejsce w Polsce w rankingu prestiżowego miesięcznika Press). W międzyczasie tłumaczyliśmy również kilkadziesiąt dokumentów niezbędnych do bieżącej obsługi gości zagranicznych. Tłumacze towarzyszyli delegacji z Kolumbii, która na zaproszenie zarządu firmy Jeronimo Martins odwiedzała sklepy sieci Biedronka.

Tłumaczenie symultaniczne
14.05.2012

Miło nam poinformować, że 11 maja jak co roku wzięliśmy udział w organizacji jednodniowej konferencji dotyczącej walki z uzależnieniem od hazardu.

Tłumaczenie dokumentacji przetargowej
07.05.2012

Z dumą informujemy, że zakończyliśmy tłumaczenie instrukcji obsługi sprzętu drogowego oraz materiałów dotyczących infrastruktury teletechnicznej, które były potrzebne naszemu klientowi do dokumentacji przetargowej.

KONFERENCJA TŁUMACZY
30.04.2012

W dniach 28-29 kwietnia 2012 r. w Warszawie odbyła się kolejna edycja jednej z największych tego typu imprez branżowych, stworzona na bazie pomysłów tłumaczy.

Majówka 2012 r.
24.04.2012

Z okazji nadchodzącego długiego majowego weekendu informujemy, że nasze biuro będzie czynne w zmienionych godzinach. W poniedziałek 30 kwietnia oraz środę 2 maja i piątek 4 maja biuro czynne będzie od 9:00 do 17:00. W nagłych przypadkach prosimy o kontakt na nasz telefon dyżurny: +48 601 18 22 32.

Naszym Klientom życzymy odpoczynku oraz wiosennej pogody.

Pozdrawiamy,

Zespół Atet.pl

Umowa z Agrocomplex
20.02.2012

Miło nam poinformować, że w dniu 20.02.2012 roku podpisaliśmy umowę o stałej współpracy w zakresie wykonywania tłumaczeń ustnych i pisemnych z firmą Agrocomplex Sp. z o.o.

To już rok z Rzetelną Firmą!
24.01.2012

Już ponad 40 tys. polskich firm doceniło wartość Certyfikatu Rzetelności i przystąpiło do programu. Jesteśmy wśród nich! Dla przedsiębiorstw certyfikat jest potwierdzeniem wiarygodności finansowej oraz stosowania dobrych praktyk w działalności gospodarczej.

Potrzebujesz tłumaczenia "na wczoraj"?
14.12.2011

Lubimy wyzwania. Mamy przyjemność poinformować, że pod koniec listopada wykonaliśmy tłumaczenie na język angielski 520 stron tekstu technicznego w ciągu 2 tygodni dla Wyg International. Tłumaczone dokumenty dotyczyły przebudowy infrastruktury drogowej w jednym z polskich miast.

Umowa z Ferrero Polska
05.12.2011

1 września 2011 roku Biuro Tłumaczeń ATET podpisało ramową umowę na obsługę tłumaczeniową z firmą Ferrero Polska Sp. z o.o. Umowa obejmuje tłumaczenia pisemne zwykłe oraz przysięgłe z pierwszej i drugiej grupy językowej.

Tłumaczenia ustne dla MSZ
29.11.2011

Grupa 35 liderów społecznych z tunezyjskich organizacji pozarządowych przebywała w Warszawie w dniach 18-25 listopada br. na zaproszenie Ministerstwa Spraw Zagranicznych.

Umowa z Saur Polska i Saur Horyzont
17.11.2011

Z przyjemnością informujemy o podpisaniu umowy na kompleksową obsługę kolejnego naszego długoletniego klienta. Saur Polska Sp. z o.o., Saur Horyzont Sp. z o. o. oraz Saur Konstancja Sp. z o.o. są częścią międzynarodowej Grupy SAUR, jednego z największych liderów w dziedzinie usług komunalnych na świecie.

Tłumaczenia ustne dla Warszawskiego Centrum Expo XXI
02.11.2011

Miło nam poinformować, że ATET Euro-Tłumacze s.c. nawiązało współpracę z Warszawskim Centrum Expo XXI. W zakres naszej współpracy wpisany jest cykl cotygodniowych wykładów i szkoleń na temat branży wystawienniczej.

Tłumaczenie ustne konferencji na temat hazardu
26.10.2011

ATET Euro-Tłumacze miało przyjemność już po raz drugi obsługiwać konferencję "Diagnoza i terapia patologicznego hazardu", którą zorganizowały wspólnie: Fundacja Totalizatora Sportowego Milion Marzeń i Fundacja Zależni-Nie-Zależni. Konferencja odbyła się w Warszawie w dniach 19-21 października 2011 w Hotelu Hetman.

Tłumaczenie ustne dla Warszawskiego Centrum Promocji
06.10.2011

27 września 2011 odbyło się po raz czwarty polskie Forum Płatności Zbliżeniowych i NFC. Od czterech lat jest to najważniejsze wydarzenie dotyczące rynku płatności zbliżeniowych i near field communication.

Konferencja w Krajowej Izbie Gospodarczej
30.09.2011

26 września br. w siedzibie Krajowej Izby Gospodarczej w Warszawie, odbyła się międzynarodowa konferencja na temat dopasowania oferty edukacyjnej szkół wyższych do potrzeb rynku pracy. W konferencji udział brali partnerzy projektu z Włoch, Portugalii i Turcji w związku z czym Biuro tłumaczeń ATET miało przyjemność zapewnić profesjonalną obsługę tłumaczeń kabinowych oraz symultanicznych.

 

30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza!
29.09.2011


W dniu wspomnienia św. Hieronima, tłumacza Biblii, uznawanego za patrona tłumaczy, jest obchodzony Międzynarodowy Dzień Tłumacza. W 1991 roku FIT-IFT (Międzynarodowa Federacja Tłumaczy) podjęła inicjatywę w celu uznania Międzynarodowego Dnia Tłumacza, aby w ten sposób wyrazić solidarność branży tłumaczeniowej na całym świecie.


Z okazji obchodów zaplanowanych jest szereg imprez, między innymi spotkanie BORN IN TRANSLATION, czyli rozmowa z udziałem tłumaczy: Katarzyny, Henryka, Pawła, Michała i Adama Lipszyców. Prowadzenie: Andrzej Kopacki („Literatura na Świecie”), w warszawskiej galerii Zachęta.


Składamy wszystkim tłumaczom najserdeczniejsze
życzenia zdrowia i szczęścia oraz wielu sukcesów!

 

Program RZETELNA FIRMA
05.05.2011

Miło nam poinformować Państwa iż od lutego 2011 roku nasze biuro przystąpiło do programu Rzetelna Firma.

Promocyjne ceny tłumaczeń dokumentów samochodowych do końca maja 2011 r.
21.04.2011

Do końca maja wprowadzamy niższą cenę na tłumaczenia dokumentów samochodowych z języka niemieckiego. Komplet czyli mały i duży brief oraz umowa kupna lub faktura kosztuje 120 zł netto.

Tłumaczenia dla Towarzystwa Opieki nad Ociemniałymi
14.04.2011
Kilka dni temu zakończyliśmy wykonywany na przełomie lutego i marca projekt tłumaczeń i korekty tekstów, które mają zostać wydane z okazji obchodów stulecia Towarzystwa Opieki nad Ociemniałymi.
Szkolenia dla tłumaczy
05.04.2011

Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich kilka razy w miesiącu organizuje szkolenia dla pracowników branży tłumaczeniowej.

Konferencja dla tłumaczy
31.03.2011
W dniach 26–27 marca 2011 r. w Poznaniu odbyła się czwarta edycja największej krajowej konferencji branżowej poświęconej rynkowi tłumaczeń. .

Tłumaczenie szkolenia z zakresu coachingu
14.03.2011

Miło nam poinformować, że w dniach 2-4 lutego oraz 2-4 marca br. nasze biuro zapewniło obsługę tłumaczeniową cyklu szkoleń z zakresu coachingu. Ich organizatorem była firma Pro Business Solutions z Grodziska Mazowieckiego.

Tańsze tłumaczenia ustne!
02.02.2011

Miło nam Państwa poinformować, że z dniem 1 lutego 2011 roku obniżyliśmy cenę na wykonywane przez nas tłumaczenia ustne przysięgłe. Nowa cena to 399,00 zł netto za blok dwugodzinny. Cena obejmuje takie języki jak angielski, niemiecki, francuski oraz rosyjski.
Zapraszamy do korzystania z naszych usług.

Nowa stawka podatku VAT
03.01.2011

Zgodnie ze zmianami w przepisach podatkowych z dnia 26 listopada 2010 r. o zmianie niektórych ustaw związanych z realizacją ustawy budżetowej (Dz. U. 2010 nr 238 poz. 1578), uprzejmie informujemy, że od dnia 1 stycznia 2011 r. ulega zmianie wysokość podatku VAT.

Życzenia
20.12.2010

Z okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia pragniemy przekazać naszym klientom, partnerom oraz wszystkim przyjaciołom naszego biura serdeczne życzenia zdrowia, szczęścia i spełnienia marzeń, oraz wielu sukcesów w nadchodzącym roku.

Umowa z grupą ING
02.12.2010

1 grudnia 2010 roku Biuro Tłumaczeń ATET podpisało ramową umowę na obsługę tłumaczeniową z firmą ING Powszechne Towarzystwo Emerytalne S.A., ING Usługi Finansowe S.A. oraz ING Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie S.A. Umowa obejmuje tłumaczenia pisemne zwykłe oraz przysięgłe z pierwszej i drugiej grupy językowej.

Atrakcyjne ceny tłumaczenia dokumentów samochodowych
28.06.2010

Oferujemy niezwykle atrakcyjne warunki tłumaczenia dokumentów związanych z importem samochodów. Dokumenty samochodowe - tylko u nas tak niskie ceny tłumaczeń kompletów dokumentów!

Trzecia edycja konferencji „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”
20.03.2010

Konferencja odbędzie się 27 i 28 marca w Krakowie.

Program konferencji będzie obejmował między innymi takie tematy jak „Warsztaty SDL Trados Studio 2009”, „Przegląd najnowszych trendów i omówienie bieżącej sytuacji na rynku lokalizacyjnym”, „Macintosh w pracy tłumacza”, „Jak szybko i sprawnie rozpocząć pracę z dowolnym narzędziem CAT” , „Tłumaczenia techniczne” oraz „Prawo autorskie w pracy tłumacza”. To oczywiście tylko część wykładów, które odbędą się w czasie dwudniowej konferencji.

Wymarł jeden z najstarszych języków świata
02.03.2010

Zmarła ostatnia osoba posługująca się prastarym językiem z Wysp Andamańskich. 85-letnia Boa Sr co najmniej od 30 lat była ostatnim człowiekiem mówiącym jednym z najstarszych języków świata.

„Przeczytane w tłumaczeniu”.
10.11.2009

Projekt „Przeczytane w tłumaczeniu” jest wspólnym przedsięwzięciem 14 narodowych instytutów kultury i ambasad państw europejskich, głównym koordynatorem projektu jest Duński Instytut Kultury. Twórcom projektu zależy na promowaniu w Polsce współczesnej literatury europejskiej oraz nowych talentów translatorskich.

Tłumaczenie gier
30.10.2009

W październiku i wrześniu nasze biuro brało udział w przygotowaniu przekładu tekstów z gier, które pojawią się na ekranach telefonów komórkowych przenośnych konsol nowej generacji.

30 września – Międzynarodowy Dzień Tłumacza!
30.09.2009
Nasze Święto zostało oficjalnie ogłoszone w 1991 roku przez Międzynarodową Federację Tłumaczy. Ma być dniem solidarności wszystkich osób związanych z zawodem, który przypada właśnie 30 września, we wspomnienie Hieronima ze Styrodu (ur. 4 wiek n.e.), jednego z najbardziej uzdolnionych lingwistycznie świętych!
ATET dla UNICEF Polska
31.07.2009

Z przyjemnością informujemy, że zawarliśmy umowę tłumaczeniową z UNICEF Polska, w ramach której zapewniamy kompleksową obsługę językową. UNICEF* jest organizacją, której głównym celem jest pomoc potrzebującym dzieciom z całego świata. Zakres działania obejmuje: troskę o wyżywienie, bezpieczeństwo, dostęp do edukacji, ochronę zdrowia, ochronę przed wykorzystywaniem i przemocą.

Noc Świętojańska z Atetem!
22.06.2009

W nocy 23/24 czerwca 2009 braliśmy udział w nowej, cyklicznej warszawskiej imprezie kulturalnej pt. Kwiat Paproci.

Promocja
27.05.2009

Poszerzyliśmy naszą ofertę o tłumaczenie dokumentów samochodowych  z języka szwedzkiego.

Zestaw dokumentów kosztuje 230 zł netto, w jego skład wchodzą:
- 2 części dowodu rejestracyjnego,
- umowa bądź faktura (rachunek zakupu).

UNICEF na Dzień Dziecka
15.05.2009

 

Jak co roku wiosną zapraszamy Państwa do udziału w akcji „UNICEF na Dzień Dziecka”. Rezultaty zeszłorocznej akcji pokazały, iż Państwa wsparcie dla dzieci, których dotyczy akcja, rośnie z każdym rokiem. Dzięki Państwa hojności już ponad 300 000 dzieci, w kilkudziesięciu polskich placówkach skorzystało z kącików zabaw UNICEF!

Badanie rynku usług tłumaczeniowych
20.03.2009

Jakość, czas i cena! Te 3 czynniki mają największy wpływ na decyzję o wyborze konkretnego biura tłumaczeń - pokazują wyniki badań zrealizowanych na zlecenie ATET Euro – Tłumacze. Badanie odbyło się metodą CAWI, czyli przy pomocy ankiety internetowej, w dniach od 4 grudnia 2008 do 26 stycznia 2009 r., na przypadkowej próbie 134 osób.

Eurowizja – jak przetłumaczysz ten tytuł?
12.03.2009

Tegoroczny konkurs piosenki dla Europy odbędzie się w Rosji. Gruzja początkowo kategorycznie odmówiła uczestnictwa, jednak ostatecznie zmieniła zdanie. Co więcej, grupa Stephane & 3G przygotowała występ ze skandalem w tle.

Tłumaczu nie skracaj
25.02.2009
Niedokładne tłumaczenie przyczyniło się do unieważnienia wyniku przetargu na budowę wrocławskiego stadionu na EURO 2012!
Darmowa pomoc tłumacza w Irlandii
20.02.2009
Co czwartek, począwszy od 26.02.09 na posterunku policji w Muine Bheag będą miały miejsce 3-godzinne dyżury polskiego tłumacza.
21.02 – Dzień Języka Ojczystego!
18.02.2009

Pod patronatem UNESCO obchodzimy „święto” mające na celu ochronę zanikających języków. Aż 90% z nich odejdzie w niepamięć do końca XXI wieku – alarmują specjaliści.

Lektura obowiązkowa dla miłośników tłumaczeń!
04.02.2009
Autorka książki „To miłość – Język miłości dla miłośników języka”, Erin McKean przetłumaczyła uczuciowe wyznania z wielu języków świata.
O tym jak tłumacz chciał zostać Bondem!
10.11.2008
W Wielkiej Brytanii trwa proces tłumacza wojskowego, który omal nie został irańskim agentem!
Polacy grają w karty... na komisariacie!
25.09.2008
Za pomocą planszowej gry dla dzieci: „zgadnij kto to” policjanci z Wysp Brytyjskich mają zamiar komunikować się z Polakami słabo znającymi język angielski.
Napisali o nas w Dzienniku!
09.06.2008
Współwłaściciel ATET Euro - Tłumacze, Sławomir Zając, wyraził popularnemu dziennikowi swoją opinię na temat kondycji rynku tłumaczeń w Polsce.
Solidarność tłumaczy!
28.05.2007

Współpraca polskiej i niemieckiej policji doprowadziła do zamknięcia portalu Napisy.org, udostępniającego teksty do nielegalnych filmów. Zatrzymano osoby związane z działalnością serwisu internetowego, w tym tłumaczy.

Tłumaczenie stron www na języki obce ma wpływ na wizerunek i finanse firmy!
25.01.2007

Jak pokazuje badanie przeprowadzone na amerykańskich korporacjach, tylko 30% internautów zna angielski! Amerykańscy marketerzy wzięli sobie do serca wyniki badań i zlecają tłumaczenia stron www (ponad 30% już zleciło), bądź mają to w planach (17%). Więcej na marketingsherpa.com