Język angielski

W zakresie języka angielskiego świadczymy pełną gamę usług tłumaczeniowych - zarówno zwykłych jak i przysięgłych, pozostawiamy także do Państwa dyspozycji nasz zespół tłumaczy ustnych.


Tłumaczenia pisemne

NIEPRZYSIĘGŁE na
polski
na
obcy

podstawowe 29 zł 33 zł
zwykłe 35 zł 41 zł
specjalistyczne 42 zł 49 zł

 

PRZYSIĘGŁE na
polski
na
obcy

podstawowe 39 zł 46 zł

 

Tłumaczenia ustne

 

NIEPRZYSIĘGŁE cena jednostka (blok)

asystenckie 240 zł 2h
konsekutywne 240 zł 2h
symultaniczne* 1200 zł 4h

 

Formularz wyceny tłumaczenia

(rodzaj dokumentu, liczba stron, język tłumaczenia, termin realizacji)

Prosimy o podanie informacji dotyczących tłumaczenia. Nasz pracownik skontaktuje się z Państwem w ciągu 20 minut.

Przypominamy, że nasze biuro jest czynne od godziny 8 do 18 od poniedziałku do piątku.
Poza godzinami pracy biura oraz w soboty i święta prosimy o kontakt telefoniczny (0 601 18 22 32
).

Angielski

Język angielski = łacina współczesności!

Słowa jak „love”, „good morning”, czy „wow” zna i rozumie każdy.
Popularność i sympatię ten język zawdzięcza swojej prostej odmianie, którą łatwo przyswoi nawet osoba bez zdolności lingwistycznych. To śpiewny język, angielski tekst w piosence brzmi rytmicznie, łatwo też dopasować go do każdej linii melodycznej. Nowoczesność sprzyja ekspansji języka angielskiego w życiu codziennym. Radiowe przeboje „lansują” słówka, które z powodzeniem przeszły do użytku codziennego- dziś młodzież woli słówko „sorry” od przydługiego „przepraszam”.

Kolebką języka angielskiego jest Wielka Brytania.
Zakorzenił się też w jej byłych i obecnych koloniach: Irlandii, Kanadzie, RPA, Australii, Nowej Zelandii. To przecież także język USA! Po angielsku komunikują się głowy państwa, biegła znajomość tego języka jest obligatoryjna. Tłumacze często wspomagają polityków w pracy, ale za faux pas uchodzi nieznajomość ekonomicznych terminów i zwrotów.

NAJSŁYNNIEJSI ANGLICY
William Shakespeare (XVI/XVII)– angielski poeta, dramaturg, reformator teatru, jego sztuki były przetłumaczone na wszystkie języki świata.
Henryk VIII (XV/XVI) – król angielski, 6-krotnie żonaty, zapoczątkował w kraju Anglikanizm odrzucając zwierzchnictwo papieża.
Elżbieta I Tudor (XVI/XVII)– córka Henryka VIII, „żelazna dziewica” z sukcesem panująca na angielskim tronie przez 45 lat!
Jane Austen (XVIII/XIX)– pisarka angielska, znana głownie z powieści „Duma i Uprzedzenie”. Mimo, że upodobała sobie opisywanie romansów- była starą panną, w dzisiejszym rozumieniu, singlem.
Charles Dickens (XIX) angielski pisarz, autor powieści “Opowieść Wigilijna”, “David Coperfield” i wiele innych. Był wnikliwym obserwatorem rzeczywistości.
Victoria Beckham oraz David Beckham – małżeństwo sportowca i piosenkarki z zespołu Spice Girls.
Oraz urocza Bridget Jones- postać literacka, powołana do życia przez Helen Fielding. W tej pulchnej i roztrzepanej blondynce „zobaczyło” siebie miliony kobiet z całego świata.


Język angielski ma w sobie niebywałą lekkość ewolucji. Na każdym kontynencie, ba, nawet w promieniu kilkudziesięciu kilometrów, brzmi inaczej. Stąd, nie bez kozery powstała piosenka „Englishman in New York” zespołu The Police. Sting śpiewa, że po jego akcencie słychać, że jest obcy... Tłumacz chcąc przełożyć słowa z polskiego na angielski musi także uwzględnić przestrzeń geograficzną. Oto przykład angielskich i amerykańskich różnic w tłumaczeniu poszczególnych słówek. Wybraliśmy te najciekawsze:

 

Tłumaczenie  polski

Tłumaczenie  angielski

Tłumaczenie amerykański  (angielski)

Ciężarówka

Lorry

Truck

Jesień

Autumn

Fall

Metro

Underground/tube

Subway

Parking

Car park

Parking lot

Słodycze

Sweets

Candy

Wakacje

Holiday

Vacation

Program

Programme

Program

Antena

Aerial

Antenna

Bagaż

Luggage

Baggage

Szafa

Wardrobe

Closet


Geneza języka w kilku słowach

Angielski jest językiem zachodniogermańskim, pochodzi z Brytanii, na Wyspy przybył wraz z germańskimi osadnikami i wojskami rzymskimi z terenów północnych Niemiec i Holandii. Jego forma kształtowała się przez wiele lat pod wpływem innych „inspiracji”- skandynawskich oraz normańskich. Na szczęście obecna forma pozbyła się kłopotliwych odmian... znając kilka podstawowych czasowników oraz mowę ciała jesteśmy w stanie przeżyć w kraju anglojęzycznym.

Tłumacz angielskiego musi mieć się na baczności!

Wydawałoby się, że tłumaczenie języka tak popularnego jak angielski to bułka z masłem. Nic bardziej mylnego! Narodową cechą Anglików są tzw. „masła maślane”. Tłumaczenie łatwo popsuć przekładem słowo w słowo, stąd pojawiają się kalki z angielskiego typu:„włożył swoją rękę do swojej kieszeni”. Cóż za przywiązanie do zaimków dzierżawczych!

Aby przetłumaczyć teksty z języka angielskiego na polski, tłumacz musi perfekcyjnie znać kulturę obu narodów, dialekty a także mowę ulicy. Wielką pokusą dla lingwistów są przekłady „słowo w słowo”, tak można napotkać takie kwiatki jak przekład:
„byłam na ostatnich nogach”, zamiast „padałam ze zmęczenia”.

Istnym rajem tłumaczeń - pomyłek są filmy!
I tak np. Lethal Weapon 4 tekst “Heroine trade” tłumacz angielskiego przełożył jako „handel bohaterką”.

"She must be stoned!” (o dziewczynie pod wpływem narkotyków) tłumaczenie z angielskiego wyglądało: "Ona musi zostać ukamienowana!”.

Angielskie tłumaczenia słowo w słowo zawsze ciągną za sobą ryzyko...
"you look nice"
"wyglądasz na miłego"

"czuł do niej pociąg"
"he felt the train for her".

Ktoś pyta pustelnika:
"You don't like having company, do you?” tłumaczenie: "Nie lubisz zajmować się swoją firmą?"

Niektóre tłumaczenia angielskiego wymagają lotnego przekładu, nie słowo w słowo. Przykłady tłumaczeń mijających się ze znaczeniem w sensie stricte, ale oddające charakter filmu:
„Prison Break” – „Skazany na śmierć”
”10 things I hate about you” – „Zakochana złośnica”

Język angielski zastawia pułapki nawet w wieloczłonowych tytułach książek, artykułów, piosenek, filmów itp. pisze się je rozpoczynając każdy wyraz wielką literą, np. „Little Mermaid” ("Mała syrenka"). Wyjątkiem są wyrazy nieodmienne (także w języku polskim), takie jak przyimki czy spójniki oraz niewystępujące w języku polskim przedimki określone the i nieokreślone a(n), np. „Lord of the Rings”, „Bonnie and Clyde”.
Ponieważ w języku polskim w tytułach wielką literą piszemy wyłącznie pierwszy wyraz, może to być mylące w angielskim tłumaczeniu. Zastosowanie podczas tłumaczenia na język polski systemu angielskiego (i odwrotnie) uważane jest za błąd, którego tłumacze angielskiego starają się z różnym skutkiem unikać.

Wydawałoby się, że język angielski jest w swojej istocie bardzo prosty i nieskomplikowany. Zdarzają się jednak wyjątki. Najdłuższą nazwą miejscowości w Wielkiej Brytanii jest maleńkie miasteczko: „Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch”, które w dosłownym tłumaczeniu z walijskiego oznacza „Kościół Świętej Marii w dziupli białej leszczyny przy wartkim wirze wodnym oraz Kościół Świętego Tysilio przy czerwonej jaskini”.

Zwroty grzecznościowe. Anglicy przywiązują uwagę do etykiety, stąd obawa, że popełni się jakieś angielskie faux-pas.

W języku angielskim wyrażeń Pan – Mr. czy Pani – Ms. ('Miss', czyt. mis) – używa się jedynie na początku listów bądź przedstawiając osobę komuś innemu. Jeśli nie jest się pewnym czy osoba płci pięknej jest lub nie jest zamężna, używa się zwrotu Ms. Zwracając się do kogoś na „pan/pani” zarówno w języku pisanym jak i mówionym używa się zwrotu „you” – „ty/wy”. Rodowitym Polakom trudno jest początkowo przestawić się na te zasady. Tłumacz angielskiego musi o nich bezwzględnie pamiętać! W życiu codziennym możemy narzekać na angielską, pochmurną pogodę, czy ulotnić się po angielsku... a wymarzonym mężem jest angielski dżentelmen. Koniecznie w meloniku!

 

Język polski Tłumaczenie - angielski
Dzień dobry Good morning, good afternoon (po południu)
Dziękuję Thank you
Nie mówię po angielsku I don`t speak English
Zgubiłem się I`m lost
Pochodzę z Polski I come from Poland
Proszę Please
Nazywam się Helena My name is Helen
Przepraszam Excuse me
Nie rozumiem I don`t understand
Ile to kosztuje How much is it?, How much does it cost?
Która godzina? What time is it?
Do widzenia Good bye