Dlaczego warto nas wybrać
inteligentne drukowanie

Jakość

Dobry tłumacz

ATET to tłumacze, którzy posiadają wyższe wykształcenie lingwistyczne oraz mają minimum pięć lat profesjonalnego doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń. Te same kryteria dotyczą weryfikatorów zajmujących się kontrolą jakości tłumaczeń, zgodnie z wymogami normy ISO 17100. Niezależną jednostką certyfikacyjną, która przeprowadziła audyt certyfikacyjny za zgodność z ISO 17100, był polski oddział Bureau Veritas Certification.

Co to oznacza?

Każde tłumaczenie jest wykonane przez tłumaczy o specjalizacji dostosowanej do tekstu źródłowego.

Druga para oczu

ATET to korektorzy, którzy sprawdzają kompletność oraz poprawność wykonanego tłumaczenia. W tłumaczeniach przeznaczonych do publikacji tłumaczenie przechodzi jeszcze przez redakcję, czyli wygładzenie stylistyczne.

Co to oznacza?

Tłumaczenie będzie wolne od jakichkolwiek błędów i kalek językowych, a co równie ważne treść po przetłumaczeniu będzie się dobrze czytało.

Rozwój zawodowy, szlifowanie warsztatu

ATET to weryfikacja oraz kontrola jakości tłumaczeń, która pozwala na bieżąco wskazywać tłumaczom obszary, w których mogą rozwijać warsztat.

Co to oznacza?

Rozwijamy się. Po otrzymaniu informacji o oczekiwaniach lub preferencji klienta, będziemy się do nich stosować w przyszłych projektach.

ATET to profesjonalne oprogramowanie CAT wspierające tłumaczy.

Co to oznacza?

Nasze narzędzia pozwalają na zachowanie konsekwencji stosowania jednolitego słownictwa wewnątrz całego projektu, a także we wszystkich tłumaczeniach wykonywanych dla danego klienta.

Terminowość

Bezpieczeństwo

ATET to doświadczony opiekun projektu. 13 lat doświadczenia w branży tłumaczeniowej pozwoliło zgromadzić know-how i stworzyć procedury oraz instrukcje, które służą na co dzień naszym pracownikom. Dbamy także o przyjazne relacje, z zachowaniem wysokiego poziomu kultury osobistej i profesjonalizmu w komunikacji z naszymi klientami.

Co to oznacza?

Pomożemy. Wysłuchamy i zaproponujemy rozwiązanie każdego problemu.

XTRF

W 2012 roku wdrożyliśmy w naszym biurze platformę XTRF - narzędzie służące do zarządzania projektami - która zacznie poprawiła wydajność naszej pracy, pozwala nam na bieżąco monitorować postępy realizacji projektów, zarządzać pracą działu kontroli jakości oraz obiegiem dokumentów, gwarantując przy tym terminowość.

Co to oznacza?

Pewność, że wykonamy tłumaczenie na czas. W przypadku większych projektów możemy sukcesywnie przesyłać przetłumaczone dokumenty.

Wsparcie techniczne

Starsi tłumacze rozpoczynali kariery wyposażeni w niezawodną maszynę do pisania oraz półki zapełnione słownikami. Dekadę temu, już w dobie internetu, do tłumaczenia klienci przekazywali dokumenty w formatach Microsoft Office lub PDF. Dziś lista typów plików w których regularnie otrzymujemy materiały zawiera kilkadziesiąt pozycji takich jak m.in. xml, po, tmx, xliff, IDML, JSON, MQXLZ. Nie boimy się wyzwań, inwestujemy w oprogramowanie i wdrażamy narzędzia dzięki którym możemy tłumaczyć treści stron internetowych, aplikacji czy prezentacji szkoleniowych. Bierzemy na siebie pracę w formatach, które pozwalają klientowi na oszczędności.

Co to oznacza?

Przyjmujemy materiały w każdym formacie i zagwarantujemy, że po tłumaczeniu, utrzymają pełną funkcjonalność. Nie trzeba wiedzieć, w jaki sposób przetłumaczyć nieznane pliki - od tego jesteśmy my.

Proces Tłumaczenia

1

Analiza projektu

Określenie tematyki, charkateru, grupy docelowej, przeznaczenia oraz rodzaju formatowania materiału.

2

Glosariusz

Stworzenie bazy terminologii w oprogramowaniu CAT we współpracy z klientem.

3

Tłumaczenie

Przygotowanie starannego przekładu na wskazany przez klienta język obcy.

4

Formatowanie

Sprawdzenie spójności formatowania tłumaczenia z oryginałem - czcionka, wyrównanie, marginesy itp.

5

Korekta

Sprawdzanie jakości pracy wykonanej przez tłumacza (QA).

6

Redakcja

Potwierdzenie zgodności i kompletności tekstu źródłowego z gotowym tłumaczeniem.

7

Weryfikacja

Kontrola jakości, sprawdzenie zgodności tłumaczenia z zamówieniem.

8

Dostarczenie gotowej pracy

Wysyłka zleconego tłumaczenia w ustalonym z klientem terminie.

9

Rozwój

Stałe podnoszenie kompetencji o informacje zwrotne uzyskane od klienta.