DARMOWA WYCENA W 20 MINUT

dział obsługi klienta
w warszawie

Czynne od poniedziałku do piątku
w godzinach od 8:00 do 18:00

Dział tłumaczeń
i kontroli jakości

Ze względu na profil działalności firmy, uprzejmie informujemy, że kontakt jest przeznaczony dla klientów biznesowych, z którymi współpracujemy.

Zespół - oddział warszawa

Oddział atet
w Katowicach

Czynne od poniedziałku do piątku w godzinach od 9:00 do 17:00

Ze względu na profil działalności firmy, uprzejmie informujemy, że zamówienia od klientów indywidualnych realizujemy tylko po uprzednim kontakcie telefonicznym lub emailowym oraz akceptujemy płatności wyłącznie przelewem.

Metody rozliczeń z Klientami:

Jednostką rozliczeniową w tłumaczeniach zwykłych jest strona o długości 1800 znaków ze spacjami tekstu źródłowego.

Jednostką rozliczeniową w tłumaczeniach przysięgłych jest strona o długości 1125 znaków ze spacjami tekstu dostarczonego klientowi przez biuro obsługi klienta Atet.

W tłumaczeniach nietypowych (tłumaczenia audiowizualne, strony internetowe, tłumaczenia grafik etc.) zlecenie wyceniamy szacunkowo, natomiast rozliczenie z Klientem ustalamy na podstawie faktycznej liczby znaków po przetłumaczeniu. Przyjęcie tej metody rozliczeniowej działa zawsze na korzyść naszych Klientów.

Jak sprawdzić liczbę znaków w tekście?

Dla komputerów PC w MS Office: W programie Microsoft Word należy rozwinąć w górnym panelu podmenu „Recenzja”, a następnie kliknąć w lewej części panelu „statystyka wyrazów”.

Można też kliknąć w dolny lewy narożnik – będzie tam pokazana liczba wyrazów w dokumencie, tuż obok liczby stron.

Dla komputerów Apple w aplikacji Pages: Należy kliknąć w na pasku narzędzi, a następnie wybrać „Pokaż liczbę wyrazów”.

Telefon dyżurny

Poza godzinami pracy biura - dzwoń!

+48 601 182 232

Nasze
wartości


Rozumiemy, ze nasi klienci powierzają nam do tłumaczenia materiały, które są im niezbędne do odnoszenia sukcesów w prowadzonej działalności. Misją ATET Translations jest świadczenie usług spełniających najwyższe standardy jakości potwierdzone uzyskanym podczas audytu przeprowadzonego przez... Bureau Veritas certyfikatem ISO 17100; a nasze motto to „Jakość na czas”.
rozwiń
zwiń

Doświadczona
kadra


Kierownicy projektów ATET Translations obok doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń dysponują niezbędną wiedzą merytoryczną oraz znajomością specjalistycznych narzędzi, dzięki czemu potrafią zarządzać nawet najbardziej złożonymi projektami tłumaczeniowymi. Tłumacze oraz weryfikatorzy zatrudnieni... w naszym biurze spełniają określone normą wymogi w zakresie wykształcenia oraz doświadczenia zawodowego i stale pracują nad podnoszeniem swoich kompetencji.
rozwiń
zwiń

Polityka
jakości


Każdy realizowany przez nas zgodnie z normą ISO 17100 projekt przechodzi rygorystyczny, kilkuetapowy proces weryfikacji. Tłumacze ATET Translations w swojej pracy stosują się do wytycznych europejskich i międzynarodowych organizacji normalizacyjnych, a dzięki wdrożonym w naszym biurze narzędziom ... CAT (Memoq, Trados) oraz platformie zarządzania projektami XTRF,możemy zagwarantować ścisłe przestrzeganie wytycznych klienta z zakresu terminologii a także spójność leksykalną pomiędzy poszczególnymi dokumentami oraz całymi projektami.
rozwiń
zwiń

Szerokie
kompetencje


Aby wyjść naprzeciw potrzebom naszych klientów korzystamy z eksperckiej wiedzy konsultantów branży IT, realizacji dźwięku oraz wielu innych, a także najbardziej zaawansowanych narzędzi informatycznych, dzięki którym jesteśmy w stanie z sukcesami podejmować się realizacji projektów ... wykraczających poza klasyczny zakres kompetencji biur tłumaczeń.
rozwiń
zwiń

Certyfikaty

Prześlij dokumenty do
bezpłatnej wyceny.

Wyślij e-mail Wypełnij formularz