Tłumaczenia filmowe
Biuro tłumaczeń ATET Translations świadczy usługi tłumaczenia filmów obcojęzycznych. Nasza oferta związana jest z przygotowywaniem polskiej wersji językowej – wykonujemy na przykład:
- tłumaczenia filmów francuskie,
- tłumaczenia filmów hiszpańskie,
- tłumaczenia filmów niemieckie,
- tłumaczenia filmów angielskie.
Wykonujemy ponadto tłumaczenia filmu zrealizowanego w języku polskim, który musi dotrzeć do zagranicznego widza. Chcesz przetłumaczyć film z innego języka? Współpracujemy z tłumaczami – zlecenie tłumaczenia filmu zostanie przekazane specjaliście mogącemu pochwalić się odpowiednim doświadczeniem. Dobrych tłumaczy filmów nie szukaj samodzielnie – wszyscy są u nas!
Tłumaczenie list dialogowych
Tłumaczenie list dialogowych jest jednym z rodzajów tłumaczenia audiowizualnego. Jest jednocześnie jednym z trudniejszych typów pracy tłumacza filmowego, bez względu na język filmu. Tłumacz musi bowiem umiejętnie dokonać połączenia procesu tłumaczenia dialogów z synchronizacją czasową tak, aby w trakcie oglądania filmu odbiorca był w stanie śledzić przetłumaczone napisy. Tworząc napisy profesjonalny tłumacz filmów nie będzie zatem zawsze przekładał listy dialogowej w sposób dosłowny, a przekształci ją na potrzeby ogólnego odbioru nagrania wideo.
Listy dialogowe do filmów tłumaczone są dla konkretnych odbiorców. Dlatego też kluczowy jest dobór tłumacza, który przełoży treść materiału filmowego zgodnie z preferencjami czy oczekiwaniami adresatów filmu, np. lekarzy, inżynierów, dzieci, czy odbiorcy masowego. Zespół tłumaczy filmowych oraz konsultantów merytorycznych odpowiada za tłumaczenie warstwy językowej, napisów (i ich adaptacje do potrzeb danego rynku), wgranie lektora (polsko – lub obcojęzycznego – native speakera), dzięki czemu możliwa jest pełna lokalizacja list dialogowych na rynku docelowym.
Jak pracuje tłumacz filmów?
W ATET Translations kontrola jakości obejmuje wszystkie etapy pracy nad precyzyjnym przygotowaniem list dialogowych. Po przygotowaniu transkrypcji, w drugiej kolejności, generowane są znaczniki czasowe lub wykonywana jest weryfikacja poprawności istniejących znaczników. Trzecim etapem jest tłumaczenie podzielonego tekstu. W dalszej kolejności tłumaczenie filmu trafia do weryfikacji i realizowana jest jakościowa kontrola zgodności tłumaczenia z materiałem filmowym i naniesienie ewentualnych poprawek (korekta).
Dodawanie wersji językowej – co oferujemy?
Staramy się zawsze w pełni sprostać oczekiwaniom naszych Klientów. W ramach tłumaczenia tekstów filmowych możemy zaoferować:
- tłumaczenia tytułów filmów,
- tłumaczenia napisów filmowych,
- tłumaczenie filmów reklamowych,
- tłumaczenie materiałów filmowych dla firm (nagrania szkoleniowe i podobne),
- tłumaczenie filmów dokumentalnych,
- tłumaczenia scenariuszy filmowych.
Możemy zająć się także tłumaczeniem filmów fabularnych czy animacji. Zapewniamy wysoką jakość tłumaczenia filmów, prowadzony proces przekładu jest na bieżąco kontrolowany i weryfikowany. Pracującym dla nas specjalistom językowym udostępniamy wszystkie niezbędne narzędzia pomagające tłumaczom tworzyć napisy i przekładać listy dialogowe.
Jesteś zainteresowany tłumaczeniem?
Skorzystaj z błyskawicznej wyceny!