Przekłady pisemne – biuro tłumaczeń ATET Translations
Wykonujemy tłumaczenia pisemne tekstów we wszystkich językach europejskich oraz wielu innych z całego świata. Oprócz tłumaczeń z języka polskiego i na język polski realizujemy także projekty w przypadku tłumaczeń w parach językowych obcy<=>obcy.
Nasi tłumacze oraz korektorzy są w stanie realizować tłumaczenia pisemne każdego rodzaju dokumentów. Jakość tłumaczonego tekstu jest kontrolowana na każdy etapie przekładu, dzięki czemu ostateczne opracowanie pozostaje wolne od błędów i zachowuje pełną merytorykę tekstu źródłowego.
Dla naszych Klientów wykonujemy tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia zwykłe czy tłumaczenia przysięgłe. Oferujemy także uwierzytelnienie przetłumaczonych już dokumentów dla każdego języka. Powszechny dostęp do sieci pozwala nam prowadzić biuro tłumaczeń w trybie internetowym. Tłumaczenia pisemne online z dowolnego języka obcego zawsze pozostają najwyższej jakości.
Rodzaje tłumaczeń i tłumaczenia specjalistyczne
Sporządzamy przekłady różnego typu. Dołożyliśmy starań, by rodzaje oferowanych tłumaczeń odpowiadały potrzebom każdego Klienta. Kierując się najprostszym podziałem można wydzielić tłumaczenia ustne i tłumaczenia dokumentów pisemnych. W tym miejscu skupimy się na tym, w jaki sposób przygotowujemy tłumaczenia pisemne.
Mówiąc o zakresie tłumaczeń pisemnych konieczne jest wspomnienie o tym, że i one dzielą się na dwa rodzaje, to jest tłumaczenia pisemne uwierzytelnione (inaczej tłumaczenia pisemne przysięgłe) oraz pisemne zwykłe, które nie wymagają poświadczenia.
Zarówno tłumaczenia standardowe, jak i pisemne przysięgłe wykonujemy dla dokumentów właściwie dowolnego charakteru. Na tej podstawie wymienić można rodzaje tłumaczeń pisemnych, w tym takie, jak na przykład:
- tłumaczenia techniczne – dla tekstów specjalistycznych, pisanych językiem technicznym, często skomplikowanym lub nawet nietypowym; tłumaczenia pisemne techniczne wymagają od tłumacza profesjonalnego wykorzystania wiedzy i znajomości oryginalnego języka, jak i języków docelowego tłumaczenia,
- tłumaczenia medyczne – tak, jak techniczne tłumaczenia pisemne, także te związane z medycyną muszą być przeprowadzane z wyjątkową dbałością o detale oraz poprawne słownictwo; od jakości tłumaczenia medycznego zależeć może bowiem zdrowie i życie, jeżeli przekład dotyczy na przykład dokumentacji leczenia pacjenta,
- tłumaczenia prawne – tekstów i dokumentów prawniczych, w tym także wszelkiego rodzaju pozwów, wyroków czy pism urzędowych, gdzie zamiast tłumaczeń zwykłych wykonujemy tłumaczenia przysięgłe; tłumaczenia prawne mogą ponadto obejmować przekłady dokumentów firmowych, polityki przedsiębiorstwa itp.,
- przekłady w tłumaczeniu tekstów ekonomicznych – w tym wszelkiego rodzaju dokumentacji finansowej, bankowej i podobnej,
- tłumaczenie tekstów marketingowych – obejmujące materiały reklamowe, ale i strony internetowe, gdzie język skierowany do klienta może by nie tylko specjalistyczny, ale i charakterystyczny dla różnych branż.
Powyższe tłumaczenia pisemne specjalistyczne, tak jak w przypadku tłumaczeń pisemnych standardowych czy uwierzytelnionych są przygotowywane przez osoby mogące pochwalić się odpowiednim doświadczeniem zawodowym oraz niezbędnymi certyfikatami językowymi.
Potrzebujesz tłumaczenia?
Nasz zespół tłumaczy oferuje tłumaczenia pisemne przygotowywane dla każdego rodzaju dokumentów fizycznych czy elektronicznych. Ponadto, w ramach obsługi, zapewniamy dostęp do usług związanych z przekładami do celów:
- weryfikacji tłumaczeń,
- redakcji jednojęzycznych tłumaczeń pisemnych standardowych,
- korekcyjny, gdy tłumaczenie pisemne wymaga korekty Native Speakera,
- odświeżenia i poprawy treści, gdy jakość tłumaczenia specjalistycznego Ci nie odpowiada,
- uwierzytelnienia dokumentu przez tłumacza przysięgłego,
- copywritingu internetowego, gdy proces tłumaczenia musi uwzględniać slang czy trendy.
Przekłady pisemne – cena tłumaczenia
Koszt tłumaczenia uzależniony jest od kilku czynników. Pierwszym będzie z pewnością objętość materiału źródłowego – im więcej stron musi opracować tłumacz pisemny, tym wyższa będzie cena za realizację zlecenia.
Pamiętaj też, że każdy rodzaj tłumaczenia wymaga nieco innego trybu pracy tłumacza. Przy tłumaczeniach zwykłych ma on większą swobodę niż specjalista redagujący tłumaczenia uwierzytelnione – przy realizacji których konieczne jest także dysponowanie określonymi uprawnieniami (tłumaczenia przysięgłe wykonywane są tylko przez dyplomowanych tłumaczy). Łatwo zatem zauważysz, że i typy tłumaczeń mogą do pewnego stopnia „odbić” się na ostatecznej cenie zlecenia.
Inną cenę będą miały tłumaczenia pisemne instrukcji, a z pewnością większe koszty poniesie Klient oczekujący tłumaczeń ekspresowych. Podobnie tłumaczenia techniczne wymagają dłuższej pracy niż przekład pojedynczej strony z treścią wiadomości mailowej. Możesz mieć jednak pewność, że zarówno tłumaczenia pisemne zwykłe, jak i specjalistyczne czy uwierzytelnione są zawsze realizowane w sposób profesjonalny i zgodny ze sztuką.
Co musisz wiedzieć o zakresie tłumaczeń: tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia przysięgłe, tłumaczenia uwierzytelnione
Tym najczęstszym z wykonywanych rodzajów tłumaczeń są przekłady pisemne. Ich zaletą jest możliwość wykonania usługi tłumaczenia w trybie zdalnym. Jest to możliwe nawet w przypadku tłumaczeń przysięgłych!
Tłumaczenia pisemne wykonujemy „ręcznie”, ale i korzystamy z programów oferujących tłumaczenie maszynowe. Różne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych, a także, gdy wykonujemy tłumaczenia uwierzytelnione, mogą być dzięki temu przygotowane dużo szybciej. Są to specjalistyczne programy wspomagające tłumaczenia pisemne – zawsze jednak tak opracowany tekst poddawany jest kontroli ze strony korektora.