Tłumaczenie zwykłe – czym jest i kiedy się stosuje?

Pod hasłem tłumaczenie zwykłe mieści się każdego rodzaju tłumaczenie pisemne, które nie jest tłumaczeniem poświadczonym (potocznie nazywanym przysięgłym). Jest to zazwyczaj tłumaczenie tekstów ogólnych, takich jak na przykład prosta, codzienna korespondencja, CV, czy list motywacyjny – czyli dokumenty niewymagające od tłumacza dodatkowej wiedzy merytorycznej z zakresu konkretnej branży.

Granica między tłumaczeniem zwykłym a specjalistycznym jest dość płynna – zależy od wymagań jakim musi sprostać gotowe tłumaczenie. Na przykład tłumaczenie karty dań lokalnej pizzerii może spokojnie zostać zaliczone jako zwykłe, natomiast menu ekskluzywnej restauracji zawierające niemal poetycko brzmiące opisy wyszukanych potraw winno zostać potraktowane jako specjalistyczne, ze względu na konieczność odwzorowania, bądź wręcz ponownego stworzenia tych opisów w podobnym stylu, już w języku docelowym.

Zgodnie z obowiązującą normą ISO 17100, pracujący w ATET Translations tłumacze posiadają wyższe wykształcenie lingwistyczne oraz mają minimum pięć lat profesjonalnego doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń. Te same kryteria dotyczą weryfikatorów zajmujących się kontrolą jakości tłumaczeń.

W ATET usprawniamy zarządzanie projektami oraz wspieramy proces tłumaczenia poprzez zaawansowane rozwiązań IT:

  • oprogramowanie CAT wspomaga i przyspiesza pracę tłumacza,
  • platforma XTRF usprawnia pracę biura i pomaga monitorować przebieg projektów.

Jesteś zainteresowany tłumaczeniem?
Skorzystaj z błyskawicznej wyceny!