Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
Zostaw wiadomość
Uwierzytelnienie tłumaczeń to rodzaj czynności wykonywanej przez tłumacza przysięgłego na tekście już wcześniej przetłumaczonym. Uwierzytelniając tłumaczenie zwykłe, tłumacz przysięgły sprawdza i układa w sposób zgodny z wymogami Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego dokument przetłumaczony przez innego tłumacza – najczęściej tłumacza technicznego – i wpisuje wykonanie uwierzytelnienia do repertorium, czyli własnej księgi rejestrowej, w której odnotowywane są wszystkie wykonane przez danego tłumacza przysięgłego tłumaczenia i uwierzytelnienia. Przekład poświadczony przez tłumacza przysięgłego jest równoważny oryginałowi, co oznacza, że posiada pełną moc urzędową. W pewnych przypadkach, aby przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego dokument miał pełną moc prawną za granicami naszego kraju, przed przetłumaczeniem należy dokonać poświadczenia, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu — że jest autentyczny. W tym celu wymagane jest, aby opatrzyć go klauzulą Apostille, bądź dokonać jego legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych.
Uwierzytelnianie tłumaczeń potrzebne jest na wszelkiego rodzaju dokumentach już przetłumaczonych na język docelowy, które wymagają mocy prawnej oryginału. Tłumacz przysięgły uwierzytelnia dokumenty przy pomocy pieczęci oraz podpisu potwierdzającego zgodność tłumaczenia z tekstem źródłowym. Każdy uwierzytelniany dokument jest rejestrowany w księdze rejestrowej (repertorium), w której tłumacz przysięgły odnotowuje swoje czynności.
Uwierzytelnianie tłumaczeń to proces potwierdzania autentyczności i poprawności tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, notariusza lub inną uprawnioną instytucję. Ten proces ma na celu zapewnienie, że tłumaczenie jest zgodne z oryginalnym tekstem oraz może być oficjalnie uznane.
Uwierzytelnienie tłumaczenia jest często wymagane w przypadku oficjalnych dokumentów, które będą używane w urzędach, sądach, instytucjach edukacyjnych czy innych oficjalnych miejscach. Uwiarygodnienie tłumaczenia potwierdza jego autentyczność i ważność prawną.
Uwierzytelnianie tłumaczeń może być dokonywane przez tłumaczy przysięgłych, notariuszy lub instytucje upoważnione do tego celu. Tłumacze przysięgli posiadają specjalne uprawnienia od państwa, które pozwalają im potwierdzać autentyczność tłumaczeń.
Tak, uwierzytelnione tłumaczenia są zazwyczaj uznawane za granicą, jednakże zależy to od konkretnych przepisów prawnych danego kraju. Warto wcześniej sprawdzić, czy dany kraj docelowy akceptuje tłumaczenia przysięgłe z kraju, w którym zostały wykonane.
Wycenimy tłumaczenie
dokumentów online!
Odbierz bezpłatną wycenę naszych działań.
Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
©2023 Atet - biuro tłumaczeń - Wszelkie prawa zastrzeżone
Używamy plików cookies, aby nasza strona działała poprawnie i była dla Ciebie wygodna. Zgoda pozwala nam analizować ruch i ulepszać nasze usługi. Brak zgody może ograniczyć niektóre funkcje serwisu.