Tłumaczenia filmów oraz materiałów audio

W ATET Translations zajmujemy się tłumaczeniem i transkrypcją materiałów audiowizualnych oraz audiobooków i nagrań, takich jak filmy, prezentacje, zapisy szkoleń czy konferencji. Nasze usługi świadczymy zarówno z języków obcych na język polski, jak i na wiele języków obcych, łącznie z dostosowaniem treści (lokalizacją) do potrzeb zagranicznych odbiorców a także przygotowaniem synchronizacji napisów bądź nagraniem studyjnej wersji dźwiękowej z udziałem profesjonalnych lektorów.

Rozumiemy jak ważne jest każde słowo czy niedokończone nawet zdanie. Dlatego każde tłumaczenie słowa mówionego rozpoczynamy zawsze od wykonania dokładnej transkrypcji zawierającej 100% wypowiedzianej treści. Wymaga to od tłumacza zupełnie innego niż w przypadku tłumaczeń pisemnych podejścia, a także dedykowanych narzędzi pozwalających zwolnić tempo odtwarzania nagrania a także „oczyścić” ścieżkę dźwiękową celem wychwycenia zakłóconych fragmentów wypowiedzi. Dopiero po zakończeniu tego etapu, w zależności od charakteru projektu, surowa transkrypcja zostaje wygładzona, usuwane są z niej przerywniki, potakiwania czy chrząknięcia. Dopiero tak przygotowana treść poddawana jest tłumaczeniu, lub w przypadku marketingu międzykulturowego stanowi bazę do analizy i opracowania treści dostosowanych do realiów kulturowych specyficznych dla docelowej grupy odbiorców.

Przykład doświadczenia naszego biura:

Jednym z najciekawszych projektów zrealizowanych przez nasze biuro było przygotowanie tłumaczenia filmu z walki bokserskiej o tytuł mistrza świata wagi ciężkiej z języka angielskiego na polski. Ze względu na emocje i rangę wydarzenia, komentator sportowy wykrzykiwał nawet do 300 słów na minutę, wielokrotnie przerywając wypowiedzi w pół słowa by dotrzymać kroku rozwojowi sytuacji na ringu. Ostatecznie, w ciągu kilku minut walki, z ust komentatorów padło kilka tysięcy słów, co przełożyło się na 11 stron tekstu!

Jesteś zainteresowany tłumaczeniem?
Skorzystaj z błyskawicznej wyceny!