Tłumaczenia audio/wideo w ATET
W biurze tłumaczeń ATET Translations realizowane są tłumaczenia audiowizualne, obejmujące wszelkiego rodzaju materiały filmowe i dźwiękowe. Proces tłumaczenia przebiega nieco odmiennie niż w przypadku standardowego przekładu pisemnego, nadal wymaga jednak odpowiedniej wiedzy oraz umiejętności w pracy tłumacza. Bez względu na to, w jakim języku tłumacz ma wykonać przekład, musi drobiazgowo odnieść się do kontekstu przekazu, nadając jednocześnie całemu tłumaczeniu odpowiedni sens, a nawet charakter humorystyczny (chociażby przy opracowaniu filmów animowanych).
Jak wygląda i czego dotyczy przekład audiowizualny?
Profesjonalne tłumaczenia audiowizualne dotyczą materiałów dźwiękowych czy filmowych – na przykład oryginalnej ścieżki dźwiękowej. Są niezbędne do prawidłowego odbioru filmu lub innego nagrania obcojęzycznego przez osoby posługujące się językiem docelowym.
Przekład audiowizualny różni się od pozostałych tłumaczeń większą złożonością – można przyrównać go do specyficznego połączenia tłumaczeń pisemnych z ustnymi. Wykonane tłumaczenie audiowizualne idealnie odzwierciedlać musi sens oryginału, chociaż nie zawsze będzie dosłowne.
Wśród materiałów audiowizualnych wymagających przystosowania ich do oczekiwań odbiorcy wskazać można:
- strony internetowe,
- tłumaczenia filmów fabularnych,
- tłumaczenia obejmujące filmy dokumentalne,
- przekłady różnego rodzaju filmów i nagrań audio w stanie „surowym” – mogą to być wywiady, filmy szkoleniowe i podobne materiały,
- eksperckie tłumaczenie napisów,
- reklamy telewizyjne, internetowe.
Od lat dla naszych Klientów opracowujemy kreatywne tłumaczenia filmów i materiałów reklamowych, przygotowujemy wygładzone tłumaczenia napisów filmowych, wywiadów, szkoleń i innych wystąpień publicznych, a także nagrywamy obcojęzyczne wersje językowe materiałów edukacyjnych i marketingowych.
Zachowujemy najwyższe standardy tłumaczeń audiowizualnych. Dbamy, aby tłumaczenie treści tego rodzaju było ściśle dopasowane do potrzeb grupy docelowej, zarówno w zakresie wieku, jak i uwarunkowań kulturowych kraju odbiorców, z jednoczesnym zachowaniem jakości obrazu i dźwięku. Rodzaj przekładu i techniki tłumaczenia dobierane są bezpośrednio względem przekazanego nam materiału źródłowego (np. oryginalnego tekstu scenariusza czy wywiadu). Nasz zespół opiekunów projektów i tłumaczy oraz korektorów czeka na nowe wyzwania!
Czego potrzebujesz?
Podejmujemy się wykonywania tłumaczeń audiowizualnych różnego rodzaju. Potrzebujesz tłumaczenia, przekładu filmu w języku docelowym? Konieczne jest tłumaczenie tekstów w materiałach audiowizualnych zawierających napisy?
Docelowe tłumaczenie ma za zadanie oddać sens porównywalny z oryginalną wersją filmu. Zespół naszych specjalistów korzysta z szeregu metod przekładu audiowizualnego, by zawsze oddać w ręce Klienta dopracowany materiał końcowy.