Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
Zostaw wiadomość
Świadczymy usługi związane z ustnym tłumaczeniem przysięgłym, które w poprawnej nomenklaturze należy określać poświadczonym. Podobnie, jak w przypadku pisemnego tłumaczenia poświadczonego, w tego rodzaju obsłudze musi uczestniczyć specjalista, który ma tytuł tłumacza przysięgłego.
Każdy współpracujący z biurem ATET Translations specjalista przysięgły tłumaczy wypowiedzi zgodnie ze swoimi umiejętnościami i potwierdzoną znajomością wybranego języka obcego. Ponieważ w naszym kraju nie funkcjonują odrębne rejestry dla tłumaczy przysięgłych ustnych i pisemnych, w każdym rodzaju przekładu może pracować tłumacz wpisany do rejestru prowadzonego przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumaczenia ustne przysięgłe (Warszawa) realizujemy stacjonarnie. Jeżeli potrzebujesz pomocy w tym zakresie w innym mieście lub państwie, zadzwoń lub odwiedź nas w celu omówienia szczegółów.
Tłumaczenia poświadczone ustne stanowią uwierzytelnione tłumaczenia ustne, czyli takie, które muszą być prowadzone przez tłumacza przysięgłego (ten jest z kolei osobą zaufania publicznego), uprawnionego i specjalizującego się w tłumaczeniu konsekutywnym. Tłumacz przysięgły tłumaczy bowiem w sposób bieżący ustne wypowiedzi – musi zachować znaczenie słów i nadać im prawidłowy kontekst. To praca wymagająca skupienia i sporego doświadczenia zawodowego.
Do wykonywania tego zawodu konieczne jest zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia poświadczone (przysięgłe) wykonują zaprzysiężeni tłumacze, którzy zdali państwowy egzamin i zostali wpisani do rejestru, a także praktykujący w oparciu o kodeks Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W trakcie przekładu ustnego obowiązują zasady dotyczące transliteracji imion i nazwisk zapisanych w alfabecie innym niż alfabet łaciński.
Tłumacze przysięgli działający w zakresie tłumaczeń ustnych poświadczonych (możesz spotkać się też z określeniem „uwierzytelnione tłumaczenia ustne”) występują przed organami sądownictwa, administracji państwowej oraz w trakcie spotkań wymagających poświadczeń notarialnych.
Obecności tłumacza ustnego przysięgłego wymagają wszelkie kontakty z instytucjami takimi, jak prokuratura, policja czy sąd. Tłumaczenia uwierzytelnione, poza ustnym tłumaczeniem sądowym czy przed pozostałymi organami, są przeprowadzane ponadto w kancelariach prawnych w wypadku, gdy jedna ze stron nie porozumiewa się w tym samym języku.
Tłumaczenia przysięgłe ustne są niezbędne w sytuacjach wymagających oficjalnego potwierdzenia autentyczności tłumaczenia, na przykład podczas zeznań świadków, rozmów sądowych, czy innych formalnych procedur prawnych.
Tłumaczenia przysięgłe ustne zapewniają oficjalne potwierdzenie autentyczności tłumaczenia, co jest niezbędne w sytuacjach prawnych, sądowych, czy urzędowych. Tłumacze przysięgli mają specjalne uprawnienia i są zobowiązani do przestrzegania kodeksu etycznego.
Tak, tłumaczenia przysięgłe ustne są uznawane jako oficjalne i mogą być używane w sądzie jako dowód lub środek dowodowy, w zależności od przepisów obowiązujących w danym kraju.
Wycenimy tłumaczenie
dokumentów online!
Odbierz bezpłatną wycenę naszych działań.
Wypełnij poniższy formularz i poznaj specjalne stawki dopasowane do Twojego zlecenia.
©2023 Atet - biuro tłumaczeń - Wszelkie prawa zastrzeżone